通行版陀羅尼被之內容解讀

中華佛學研究 第十九期 頁149-178(民國一○七年),新北:中華佛學研究所
Chung-Hwa Buddhist Studies, No. 19, pp. 149-178 (2018)
New Taipei: The Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
ISSN: 1026-969X

通行版陀羅尼被之內容解讀

徐立強

華梵大學東方人文思想研究所碩士

摘要

  「陀羅尼被」俗稱「往生被」,是華人地區常用來超度亡者的用品。它的出現及使用可追溯至清代,是行之久遠的宗教用品。最初陀羅尼被是皇帝對於功勛大臣的賞賜物,後來輾轉流傳至民間,廣為使用。由於陀羅尼被經過一再翻印,布面上的梵文字跡漸漸變形模糊。若要恢復原貌,必須找出原始依據的經典,才能依之校訂解讀。

  陀羅尼被主要有兩種版本:一種是坊間常用的「通行版」;一種是古董店或博物館收藏的「古董版」。二者圖形大致相同,都是塔和數十個圓輪,但內容有些許差異。本文研究對象是通行版陀羅尼被,其主要線索是古董版上提到的「此陀羅尼被乃按《滅惡趣本續》所作也」。

  本文比對《滅惡趣本續》和其相關經典,發現陀羅尼被並非完全依《滅惡趣本續》所作,即中間塔內的梵咒內容主要為「五大陀羅尼」—— 佛頂尊勝陀羅尼、一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼、菩提場莊嚴陀羅尼、佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼及緣起咒。這五個陀羅尼各有其 出處,相同的是,經中都提到書寫該陀羅尼置於塔中的修學方法,所以這是陀羅尼被上咒塔型制的由來。

收稿日期:2018.04.30,通過審查日期:2018.09.03。
此文之材料蒐集,曾蒙林光明老師之協助;撰寫則蒙兩位匿名審查委員提供
之寶貴意見。又,本文是與內人林祺安合作完成。謹在此一併感謝!

  陀羅尼被上圓輪的內容,都出自《滅惡趣本續》(全名為《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》)及其相關注釋。圓輪的排列有一定的方式,經中提到於頭頂、額、眉間、鼻、右眼、左眼、右耳、左耳、右肩、左肩、腳、右膝、左膝、右腳背、左腳背、右踝、左踝等地方,安置種種佛菩薩的咒語。而陀羅尼被外圍四周,是大小均等的圓輪,內容是金剛界三十七尊,也按一定的方式排列。

  經由比對研究後發現,陀羅尼被的內容是依照《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》及五大陀羅尼相關經典,設計製作完成。

關鍵詞:陀羅尼被、往生被、五大陀羅尼、《滅惡趣本續》、金剛界三十七尊

【目次】

一、前言

二、咒塔

三、塔外咒輪

四、外圍四周

五、結論

一、前言

  「陀羅尼被」(俗稱「往生被」)主要有兩種版本:一種是坊間常見,用於喪葬場合覆蓋亡者的「通行版」;另一種是市面較少見,僅偶見於古董店,或展示於博物館的「古董版」。

  兩岸有數篇探討陀羅尼被的文章:大陸的研究,多側重於文物的外形和歷史考察1;臺灣的研究,則側重於咒語的內容解讀2。目前尚缺陀羅尼被型制由來,以及完整梵字解讀的研究。本文的目的,即在於找出通行版陀羅尼被型制的來由與出處,以及完整解讀其梵文內容。

  陀羅尼被上的梵文是蘭札體,由於流傳久遠,幾經翻印,梵文字跡變形、模糊不清的情形很嚴重,不易辨識。有些通行版的塔外咒輪,書有咒名,如「毘盧遮那佛」、「金剛語佛」等等,但沒有說明出於哪部經典。而古董版的陀羅尼被下方則書有「此陀羅尼被乃按《滅惡趣本續》所作也」等語,因此本文以《滅惡趣本續》為主要切入點,希望能藉此了解陀羅尼被的型制由來,同時解讀出陀羅尼被上的梵文內容,據以校訂並重新書寫,以彌補時下各版本梵字變形模糊之憾。3

  《滅惡趣本續》係簡稱,全名為《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》,收於《德格版.西藏大藏經》編號第483 經。483 經的注釋很多(包括《西藏大藏經》485、2577、2624-2625、2627-2628、2630-2638 等經,詳見參考書目),其中最重要的注釋是編號第485 經的《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌一分》。除了藏文本,目前還有英譯本4 可參考。

  1 于善浦,〈陀羅尼經被考〉(二),《鑒寶》1;〈陀羅尼經被考〉 (三),《鑒寶》3。
  2 林光明,〈漢傳陀羅尼被與尊勝咒關係之研究〉,頁31-54;〈漢傳陀羅尼被續考〉,頁41-68。
  3 由於通行版和古董版陀羅尼被的內容有出入,本文針對通行版陀羅尼被,解讀其梵文內容。
  4 Tadeusz Skorupski, The Sarvadurgatipariśodhana Tantra: Elimination of AllEvil Destinies: Sanskrit and Tibetan Texts with Introduction, English Translationand Notes.

  

  常見的通行版陀羅尼被,為長方形布質品,尺寸約182cm×108cm、或200cm×114cm。布面上印(或繡)有圖案,圖案的內容可以略分為「塔」、「塔外圓輪」及「外圍四周」三個主要部分。陀羅尼被的中央部份,是一個佛塔。佛塔之外,則有大小不等的圓形咒輪共二十一個。而在「塔」和「塔外圓輪」的「外圍四周」,則有三十六個大小均等的圓形咒輪,整齊排列。塔及圓輪內寫滿梵文陀羅尼。以下依序解讀說明。

  

二、咒塔

  陀羅尼被中央是一塔形,塔內有長短不等的二十三個咒語,從塔頂而下,內容依次是:1. 尊勝近心咒、2. 尊勝長咒、3. 尊勝近心咒、4. 尊勝心咒、5. 六字大明咒、6. 文殊五字咒、7. 金剛手咒、8. 洗除罪障真言、9. 百字明、10. 佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼、11. 底哩三昧耶、12. 不動金剛咒、13. 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼、14. 菩提場莊嚴陀羅尼根本咒、15. 菩提場莊嚴陀羅尼心咒、16. 菩提場莊嚴陀羅尼近心咒、17. 金剛壽命真言、18. 白蓮花頂髻無垢咒、19. 緣起咒,以及最後20. 吉祥語。另外,塔內有上、中、下三個圓形咒輪,分別為21.加持身咒、22. 加持語咒、23. 加持意咒。

  上述二十三個咒語,若將同一個咒語的「根本咒」、「心咒」、「近心咒」算成一個咒,那麼塔內就只有十八個咒語。

1-4

尊勝咒

5

六字大明咒

6

文殊五字咒

7

金剛手咒

8

洗除罪障真言

9

百字明

10

佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼

11

底哩三昧耶

12

不動金剛咒

13

一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼

14-16

菩提場莊嚴陀羅尼

17

金剛壽命真言

18

白蓮花頂髻無垢咒

19

緣起咒

20

吉祥語

21

加持身咒

22

加持語咒

23

加持意咒

  在這十八個咒語中,僅塔內⑯⑰⑱:上、中、下三個圓形咒輪,以及⑤「洗除罪障真言」和⑨「不動金剛咒」二個咒語出自於483 或485 經,塔內其他十三個咒語都沒有在這兩部經裡面。也就是說,陀羅尼被的主體中央咒塔的內容,①~④、⑥~⑧、⑩~⑮等十三個咒,占2/3 過大半數咒語並非出自483 或485 經。那麼,所謂陀羅尼被是「按《滅惡趣本續》所作」一語,就不能完全適用於中央咒塔了。

  那麼陀羅尼被中央咒語的出處又是什麼呢?關於此點,在請教過幾位學者專家後,承噶陀仁波切指點,得知咒塔的主要內容為「五大陀羅尼」,即「佛頂尊勝陀羅尼」、「一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼」、「菩提場莊嚴陀羅尼」、「佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼」及 「緣起咒」。

  筆者統計發現,這五大陀羅尼的篇幅長度占全部咒塔3/4,其餘咒語占全部咒塔1/4。所以噶陀仁波切所說「咒塔主要內容是五大陀羅尼」是很確實的。

  不過,這五大陀羅尼為什麼要書於塔內呢?原來《佛說造像量度經解》中提到,以五大陀羅尼為佛陀法身舍利裝藏5。而且此五大陀羅尼的

  5 《佛說造像量度經解》卷1:「顯密兩教,俱有『裝藏』之說,而悉言用舍利。中具二種,或曰四種。法身舍利作第一,生身舍利次之。故西土風俗,多用法身舍利,即『五部大陀囉尼』以為上首,一切經呪文辭是也。『五大出處經典裡,也都提到修學該咒的方法之一,即是書寫該陀羅尼置於塔中,所以這是陀羅尼被上咒塔型制的由來。(塔內全部梵文咒語內容及出典,請參閱本文末之附錄一)

  

  

三、塔外咒輪

  塔外有二十一個大小不同的咒輪,由左至右、由上至下,依次為:1.寶華佛咒、2. 淨惡趣佛咒、3. 毘盧佛咒、4. 花盛佛咒、5. 釋迦能仁佛咒、6. 文殊咒、7. 金剛輪咒、8. 根本明咒、9. 金剛勇士咒、10. 金剛王咒、11. 金剛欲咒、12. 金剛善咒、13. 金剛寶咒、14. 金剛日光咒、15.金剛幢咒、16. 金剛喜笑咒、17. 金剛法咒、18. 金剛語咒、19. 往生咒、20. 多聞、廣目天王咒、21. 持國、增長天王咒。

  其中第1、3、6、9、11、12、13、14、15、16、17、18、19 咒,出於483 經及其主要注釋本485 經,但缺第2、4、5、7、8、10 咒。還有,第20 和21 四大天王咒,483 經內只有種字,沒有咒語,所以整體說來,塔外咒輪的內容在483 經中是零碎的、不足的。接著進一步考察483 經的相關注釋,發現《德格版.西藏大藏經》2628 經《如來應供等正覺一切惡趣清淨威光王儀軌釋》內,有全部塔外二十一個咒輪,咒語內容完整,並有詳盡的咒名以及咒語安放的位置。

  (梵咒詳細內容,請參閱文末附錄二)

  所以,古董版陀羅尼被上所說陀羅尼被是按《滅惡趣本續》所作,這個說法也是確實的――塔外咒輪的內容,的確是出於《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》及其相關注釋。

  陀囉尼』者:一、『佛頂尊勝呪』(此呪世人多知之);二、『佛頂放無垢光明呪』(在《大藏》「忠」字函);三、『正法祕密篋印呪』(同上);四、『菩提場莊嚴呪』(「不」字函);五、『十二因緣呪』也。」(CBETA, T21, no. 1419, p. 951a5-11)

  

  

四、外圍四周

  陀羅尼被的最外圍四周,由三十六個大小相同的咒輪整齊環繞,這些咒輪有如花朵一般,有中心和六個花瓣,花瓣上書寫咒語,中心處書寫種子字。

  這些外圍咒輪是金剛界三十七尊,內容是:

  (一)五佛:毘盧遮那佛、阿閦佛、寶生佛、無量壽佛、不空成就佛。

  (二)四波羅蜜:金剛波羅蜜菩薩、寶波羅蜜菩薩、法波羅蜜菩薩、業波羅蜜菩薩。

  (三)十六菩薩:

    1. 阿閦佛之四親近:金剛薩埵、金剛王菩薩、金剛愛菩薩、金剛喜菩薩。

    2. 寶生佛之四親近:金剛寶菩薩、金剛光菩薩、金剛幢菩薩、金剛笑菩薩。

    3. 無量壽佛之四親近:金剛法菩薩、金剛利菩薩、金剛因菩薩、金剛語菩薩。

    4. 不空成就佛之四親近:金剛業菩薩、金剛護菩薩、金剛牙菩薩、金剛拳菩薩。

  (四)八供養,有內外之分:

    內四供養:嬉、鬘、歌、舞菩薩。

    外四供養:香、華、燈、塗菩薩。

  (五)四門(又名「四攝」):鉤、索、鏁、鈴四菩薩。

  上面提過,外圍咒輪共有三十六個,而這裡是金剛界三十七尊,還有一尊即是五佛的中心——毘盧遮那佛,位於哪裡?陀羅尼被咒塔約中央處(即塔內第8 個咒)是「洗除罪障真言」,該真言又稱為「毘盧遮那佛咒」。另外,在陀羅尼被的中間上方之處,也就是塔外咒輪第3 個是「毘盧佛咒」。

  

  金剛界三十七尊有固定的排列方式,中央是毘盧遮那佛,剛剛說過是在陀羅尼被的中央,其他三十六尊位於外圍四周,說明如下:

  鉤、索、鏁、鈴位於四門,如下面左圖所示;四佛、四波羅蜜菩薩分別位於四門的兩側,如下面右圖所示:

鉤、索、鏁、鈴

  十六菩薩兩兩位於四佛及四波羅密菩薩的兩側,如下左圖所示;然後是內四供養菩薩和外四供養菩薩,如下右圖所示:

十六菩薩兩兩位於四佛及四波羅密菩薩的兩側

  所以,從上面幾張圖可知,金剛界三十七尊的排列位置是一組一組地按照固定位置安放,經典中咒語和種字也是一組一組地出現。如jaḥ,hūṃ, vaṃ, hoḥ 是鉤、索、鏁、鈴四菩薩的種字;hūṃ, trāṃ, hrīḥ, āḥ 是嬉、鬘、歌、舞菩薩的種字。其他香、華、燈、塗;薩、王、愛、喜等等,經典中都是以這樣的方式介紹。而附錄三中的編號所示,則是為了方便從陀羅尼被上方中央位置順時針方向依次說明,所以是:1. 金剛鉤菩薩、2. 金剛波羅蜜菩薩、3. 金剛愛菩薩、4. 金剛喜菩薩……等等。

  關於外圍四周的咒輪,出自於何經?經考察發現,483 經內有三十七尊全部種子字,但沒有咒語。進一步研究發現,《德格版.西藏大藏經》第2631 經《吉祥一切惡趣清淨曼荼羅儀軌悲鬘》及2632 經《吉祥一切惡趣清淨死屍護摩儀軌》有完整的三十七尊咒語及種字。(詳細內容,請參閱附錄三)

  

  

五、結論

  整張陀羅尼被上的梵文內容,可以簡單地說明:被上的圖案圓輪內的梵咒,皆出自483 經——《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》及其相關注釋經典,塔內梵咒是五大陀羅尼及其他數個咒語。

  本文已將坊間流通的陀羅尼被(即本文稱之通行版陀羅尼被)之經典出處、梵文內容、型制由來作簡單陳述。陀羅尼被的研究,還有很多空間尚待探討,願有志研究者繼續此一課題。願使正法久住,廣利有情!

  目前筆者已依此內容,將陀羅尼被重新書寫,印刷流通。(新製陀羅尼被,如次頁圖)

陀羅尼被重新書寫

  

吉祥被-棗紅色

吉祥被

(棗紅色)

吉祥被-灰色

吉祥被

(灰色)

吉祥被-梅粉色

吉祥被

(梅粉色)

吉祥被-淺紫色

吉祥被

(淺紫色)

往生被

往生被

附錄一:咒塔內容

一、塔內咒語及咒輪

(一)塔內咒語

1. 尊勝近心咒:oṃ bhrūṃ svāhā

2. 尊勝長咒:oṃ namo bhagavate/ sarva trailokya prativiṣiṣṭāya/ buddhā yate namaḥ/ tad yathā/ oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ śodhaya śodhaya/ viśodhaya viśodhaya/ asama samanta avabhāsa spharaṇa gati/ gagana svabhāva viśuddhe/ abhiṣiñcantu māṃ/ sarva tathāgatāḥ sugata vara vacana/ amṛta abhiṣekaira/ mahā mudrā mantra padaiḥ āhara āhara/ mama āyuḥ sandhāraṇi/ śodhaya śodhaya/ viśodhaya viśodhaya/ gagana svabhāva viśuddhe/ uṣṇīṣa vijaya/ pariśuddhe/ saha srarasmi saṃcodite/ sarva tathāgata avalokini/ ṣaṭpāramitā paripūraṇi/ sarva tathāgata māte/ daśabhūmi pratiṣṭhite/ sarva tathāgata hṛdaya/ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite/ mudre mudre mahā mudre/ vajra kāya saṃha tana pariśuddhe/ sarva karma āvaraṇa viśuddhe/ pratinivartaya mama āyur/ viśuddhe sarva tathāgata/ samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite/ oṃ muni muni mahā muni/ vimuni vimuni mahā vimuni/ mati mati mahā mati/ mamati sumati tathātā/ bhūtakoṭi pariśuddhe/visphuṭa buddhe śuddhe/ he he jaya jaya/ vijaya vijaya/ smara smara/ sphara sphara/ sphāraya sphāraya/ sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite/ śuddhe śuddhe/ buddhe buddhe/ vajre vajre mahā vajre/ suvajre vajra garbhe jaya garbhe/ vijaya garbhe/ vajra jvālā garbhe/ vajra udbhave/ vajra saṃbhave/ vajre vajrīṇi/ vajram bhavantu mama śarīraṃ/ sarva satvānāñ ca kāya pariśuddhir bhavantu/ mesadā sarva gati pariśuddhiś ca/ sarva tathāgatāś ca/ māṃ samāśvāsayantu/ buddhya buddhya/ siddhya siddhya/ bodhaya bodhaya/ vibodhaya vibodhaya/ mocaya mocaya/ vimocaya vimocaya/ śodhaya śodhaya viśodhaya viśodhaya/ samantāna mocaya mocaya/ samanta rasmi pariśuddhe/ sarva tathāgatā hṛdaya/ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite/ mudre mudre mahā mudre/ mahā mudrā mantra padaiḥ svāhā

3. 尊勝近心咒:oṃ bhrūṃ svāhā

4. 尊勝心咒:oṃ amṛta āyurdade svāhā

5. 六字大明咒:oṃ maṇi padme hūṃ

6. 文殊五字咒:oṃ a ra pa ca na dhīḥ

7. 金剛手咒:oṃ vajra-pāṇi hūṃ phaṭ

8. 洗除罪障真言:oṃ namo bhagavate sarva-durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate saṃmyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva-pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva-karma āvaraṇa viśodhane svāhā

9. 百字明:oṃ vajra satva samaya manupālaya vajra-satva-tveno-patiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva-siddhim me prayaccha sarva-karmasu ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī bhava mahā-samaya-satva āḥ hūṃ phaṭ

10. 佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼:oṃ namastraiya dhvikānāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe saṃbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarvapāpaṃ sarvatathāgata samantoṣṇīṣa vimala viśuddhe hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ aṃ vaṃ saṃ jaḥ svāhā

11. 底哩三昧耶:namas traiyadhvikānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrā pratihatāvāpti dharma tāvalināṃ asama sama samantato 'nantatāvāpti śāsani hara hara smara smaraṇe vigatarāga buddha dharma te sara sara samabalā hasa hasa traya traya gagana mahāvara lakṣaṇe jvala jvalana sāgare svāhā

12. 不動金剛咒: namo ratna trayāya oṃ kaṃkani kaṃkani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṃparāṇime sarva satvanāñca svāhā

13. 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼:namastraiya dhvikānāṃ sarva tathāgatānāṃ oṃ bhuvibhavānavarevacaṭau culu culu dhara dhara sarva tathāgatadhātu dhare padma garbhe jayavare acale smara tathāgata dharmma cakrapravartana vajra bodhi maṇḍālaṃ kārālaṃkṛte sarva tathāgatādhiṣṭhite bodhaya bodhaya bodhani bodhani buddhya buddhya saṃbodhani saṃbodhaya cala cala calantu sarva āvaraṇāni sarva pāpaṃvigate huru huru sarva śokavigate sarva tathāgata hṛdaya vajriṇi saṃbhava saṃbhava sarvatathāgata guhye dhāraṇi mudre buddhe subuddhe sarvatathāgatādhiṣṭhite dhātu garbhe svāhā samayādhiṣṭhite svāhā sarva tathāgata hṛdaya dhātu mudre svāhā supratiṣṭhitastūpe tathāgatādhiṣṭhite hūṃ hūṃ svāhā oṃ sarvatathāgata uṣṇīṣa dhātu mudrāṇi sarvatathāgata dharma dhātu vibhūṣitādhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā

14. 菩提場莊嚴陀羅尼根本咒:oṃ namo bhagavate vipula vadana kāñcanot kṣipta prabhāsa ketu murdhane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā bodhi bodhi bodhini bodhini sarvatathāgata gocare dhara dhara hara hara prahara prahara mahābodhicitta dhare culu culu śata rasmi sañcodite sarva tathāgatābhiṣikte guṇi guṇavate sarvabuddha guṇāvabhāse mili mili gaganatale sarvatathāgatādhiṣṭhite nabhastale śame śame praśame praśame sarvapāpaṃ śamane sarvapāpaṃviśodhane hulu hulu mahābodhimārga saṃpratiṣṭhite sarvatathāgata supratiṣṭhite śuddhe svāhā sara mula vidya

15. 菩提場莊嚴陀羅尼心咒:oṃ sarva tathāgata vyāvalokite jaya jaya svāhā hridayaṃ

16. 菩提場莊嚴陀羅尼近心咒:oṃ huru huru jayamukhe svāhā upahridayaṃ

17. 金剛壽命真言:oṃ vajra āyuṣe svāhā

18. 白蓮花頂髻無垢咒:oṃ padmoṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ

19. 緣起咒:oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣān tathāgato hyavadat teṣāñcayo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

20. 吉祥語(一切吉祥):sarva maṃgalaṃ

(二)塔內三咒輪

上、加持身咒:oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ

中、加持語咒:oṃ trāṭa trāṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ

下、加持意咒:oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ

二、咒語內容校對與抉擇

1. 咒塔第八洗除罪障真言:oṃ namo bhagavate sarva-durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate saṃmyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva-pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva-karmaḥ āvaraṇa viśodhane svāhā

(1)末後的karma,《西藏大藏經》各出處6 均是karma;僅《藏密真言寶典》7 是karmaḥ,而陀羅尼被上也是karmaḥ,此處依據藏經出處,改為karma。

(2)末尾的viśodhane ,《西藏大藏經》中有幾種不同寫法, 如viśuddhe、viśodhani、viśodhaya、viśodhane,8 今尊重陀羅尼被原文為viśodhane。

2. 咒塔第九百字明:末尾是āḥ hūṃ phaṭ,是藏傳的習慣,在《西藏大藏經》中未見,但《藏密真言寶典》9 中很容易見到。

3. 咒塔第十佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼:陀羅尼被的內容與《札什倫布寺字帖選集》最接近,因為咒文中saṃśodhaya 一字在《西藏大藏經》的599、983 二部經中都重複兩次10,但是在《札什倫布寺字帖選集》11 只有一次,可見得通行版陀羅尼被與該字帖集有相當因緣,今尊重陀羅尼被傳統,只取一次saṃśodhaya。

4. 咒塔第十一底哩三昧耶:namas traiyadhvikānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrā pratihatāvāpti dharma tāvalināṃ asama sama samantato 'nantatāvāpti śāsani hara hara smara smaraṇe vigatarāga buddha dharma te sara sara samabalā hasa hasa traya traya gagana mahāvara lakṣaṇe jvala jvalana sāgare svāhā

6 請參閱《西藏大藏經》483 經,第121 葉,第6 行;485 經,第197 葉,第 3 行;2625 經,第618 葉,第1 行;2626 經,第59 葉,第4 行;2628 經, 第114 葉,第2 行;2630 經,第233 葉,第2 行;2632 經,第315 葉,第 6 行;2633 經,第340 葉,第7 行;2635 經,第382 葉,第6 行;2636 經,第401 葉,第4 行;2639,第480 葉,第2 行。
7 《藏密真言寶典》,頁78。
8 viśuddhe 出自《西藏大藏經》483 經,第121 葉,第7 行;485 經,第197 葉,第3 行;2632 經,第315 葉,第6 行;2635 經,第382 葉,第6 行。 viśodhani 出自2628 經,第114 葉,第3 行;2633 經,第340 葉,第7 行; 2626 經,第59 葉,第4 行。viśodhaya 出自2625 經,第618 葉,第1 行。 viśodhane 出自2630 經,第233 葉,第2 行;2639 經,第480 葉,第2 行。
9 《藏密真言寶典》,頁151。
10 請參閱《西藏大藏經》983 經,第229 葉,第7 行;599 經,第507 葉,第 1 行。
11 《札什倫布寺字帖選集》,頁67。
(1)tāvalināṃ 的tā,藏文《成就法集》12 是短音ta,但其他出處13 是tā,漢譯14 也有小注「引」,故抉擇tā。
(2)asama sama 之前,《成就法集》15 沒有oṃ,陀羅尼被也沒有,漢 譯16 也沒有,但其他出處17 有,這裡遵藏、漢出處及原陀羅尼被, 沒有oṃ。
(3)nantatāvāpti 的vā,《成就法鬘》18 是va,但其他藏文經典19 和 漢譯20 都是vā,今依此。
(4)smaraṇe,《成就法集》21 和陀羅尼被,末尾都是ṇe,其他資料22 是ṇa,今遵藏文經典和陀羅尼被為smaraṇe。

5. 咒塔第十二不動金剛咒:namo ratna trayāya oṃ kaṃkani kaṃkani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṃparāṇime sarva satvānāñca svāhā。開頭的namo ratna trayāya 這一 句,在483 經中無,但是在《藏密真言寶典》第76 頁,該咒開頭有 namo ratna trayāya,推測應是藏傳的習慣,故尊重陀羅尼被原文,仍 保留首句的namo ratna trayāya。

12 見《西藏大藏經》3400 經,第120 葉,第7 行。
13 其他出處有《藏密真言寶典》,頁152、275,《成就法鬘》002ḷ12;還有 《西藏大藏經》3940 經,第156 葉,第3 行。
14 漢譯為:「多(引)末陵那(引)。」(《大乘集菩薩學論》,CBETA, T32, no. 1636, p.101c6)
15 見《西藏大藏經》3400 經,第120 葉,第7 行。
16 見《大乘集菩薩學論》,CBETA, T32, no. 1636, p.101c6。
17 其他出處有oṃ,如《西藏大藏經》3940 經,第156 葉,第3 行;《藏密真 言寶典》,頁152、275,《成就法鬘》002ḷ13。
18 見《成就法鬘》002ḷ12。
19 見《西藏大藏經》3400 經,第120 葉,第7 行;3940 經,第156 葉,第3 行。
20 漢譯為:「難(上)怛多(引)嚩(引)鉢底(二合)。」(《大乘集菩薩學論》,CBETA, T32, no. 1636, p. 101c7)
21 見《西藏大藏經》3400 經,第120 葉,第7 行。
22 見《西藏大藏經》3940 經,第156 葉,第3 行;《藏密真言寶典》,頁 152。

6. 塔內三咒輪,加持身、口、意咒,在483 經及其相關經典,如:485、 2625、2626、2628、2633、2635、2636、2639 經中都有,也有少許差 異。將上面藏文經典,與市面上流通各種陀羅尼被比對,發現2625 經 最接近。另外,加持語咒:oṃ trāṭa trāṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,其 中trāṭa,在各經典中的都沒有長音,但各種陀羅尼被都是trāṭa,查梵 文字典也有長音,故依陀羅尼被原文trāṭa。

三、塔內咒語出處經典

序號 咒名 出處經典

1

尊勝近心咒

594經《一切如來頂髻勝陀羅尼儀軌》

2

尊勝長咒

(同上)

3

尊勝近心咒

(同上)

4

尊勝心咒

(同上)

5

六字明

(同上)

6

文殊五字咒

482經《三世間勝儀軌大王》

7

金剛手咒

594經《一切如來頂髻勝陀羅尼儀軌》

8

洗除罪障真言

483 經《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》

9

百字明

479經《一切如來真性攝大乘經》

10

佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼

983 經《觀普門入光明頂髻無垢照一切如來 心及三摩耶陀羅尼》

11

底哩三昧耶

3940經《學集》

12

不動金剛咒

483 經《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王儀軌》

13

一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼

507 經《聖一切如來加持心秘密舍利篋陀羅尼大乘經》(同883 經)

14

菩提場莊嚴陀羅尼根本咒

509 經《菩提心莊嚴十萬陀羅尼》

15

菩提場莊嚴陀羅尼心咒

(同上)

16

菩提場莊嚴陀羅尼近心咒

(同上)

17

金剛壽命真言

(同上)

18

白蓮花頂髻無垢咒(十字真言)

688 經《十地陀羅尼》

19

緣起咒(十二因緣咒)23

《大智度論》(T25, no.1504)、《造像量度經 解》( T21, no.1419 )、《佛說造塔功德經》 (T16, no.699)

20

吉祥語

21-23

塔內三咒輪

483 經《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威 光王儀軌》

塔內有三個咒輪,位於上、中、下,據2628 經《如來應供等正覺一 切惡趣清淨威光王儀軌釋》113 葉的說明如下:

23 十二因緣咒,又名「法身偈」、「因緣咒」、「緣起偈」或「因緣法頌」。 依《佛光大辭典》對於「法身偈」的說明:「係佛弟子馬星(馬勝)比丘為 舍利弗所說之『諸法緣起頌』。又作法舍利、法頌舍利、法身舍利偈。《大 智度論》卷十八(大二五.一九二中):『佛於四諦中,或說一諦,或二, 或三,如馬星比丘為舍利弗說偈:「諸法從緣生,是法緣及盡;我師大聖 王,是義如是說。」此偈但說三諦,當知道諦已在中,不相離故;譬如一人 犯事,舉家受罪。』故知此偈乃說苦、集、滅三諦之偈頌。又以首句之『諸 法從緣生』,故又稱緣生偈、緣起偈、緣起法頌。此外,另據《佛說造塔功 德經》(大一六.八○一中):『爾時世尊說是偈言:諸法因緣生,我說是 因緣,因緣盡故滅,我作如是說。善男子!如是偈義,名佛法身。(中略) 一切因緣及所生法,性空寂故,是故我說名為法身。』故此偈亦可稱為法身 偈。〔《佛本行集經》卷四十八、《大智度論》卷十一〕」(《佛光大辭 典》,頁3354-3355)關於十二因緣咒在裝藏及造像的使用,《佛說造像量 度經解》卷1 提到:「顯密兩教,俱有『裝藏』之說,而悉言用舍利……西 土風俗多用法身舍利,即五部大陀囉尼……五、十二因緣呪也(此亦知者 多。一名因緣法頌。而『維』字函《造塔功德經》等出處不一。有譯漢者, 有以漢文音之而未譯語者)。」(CBETA, T21, no. 1419, p. 951a5-13) 「口誦十二因緣呪或梵或漢,不能者默持他呪或念佛名號。譯漢因緣呪曰 (見五異譯中,取義淨法師譯):諸法從緣起,如來說是因,彼法因緣盡, 是大沙門說。」(CBETA, T21, no. 1419, p. 952b6-10)ཁ་ནི་ལུས་ཏེ་མགོ་བོར་གདགས། 上面即身,而於頭部安上[咒輪] ལྐོག་མ་ནི་ངག་སྟེ་ལྕེ་རྩར་གདགས་སོ། 喉即語,而於舌根安上[咒輪] སྙིང་ག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་དེར་གདགས་སོ། 心即意,而於該處安上[咒輪] །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་བག་ཆགས་དག་པར་དམིགས་སོ། 彼三者目的在淨化身、語、意之十不善習氣

附錄二:塔外咒輪

一、塔外咒輪

1. 寶華佛咒:oṃ śodhani śodhaya sarva apāya sarva satvebhyo hūṃ trāṃ

2. 淨惡趣佛咒:oṃ śodhani śodhaya sarva apāya viśodhani hūṃ phaṭ

3. 毘盧佛咒:oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇā viśuddhe svāhā

4. 花盛佛咒:oṃ śodhani śodhaya sarva satvaya trāṭa aḥ

5. 釋迦能仁佛咒:oṃ śodhani śodhaya sarva apāya viśodhani hrīḥ

6. 文殊佛咒:oṃ sarvavid trātha

7. 金剛輪佛咒:oṃ kṣa oṃ kṣa oṃ kṣa

8. 根本明佛咒:tadyathā oṃ śodhane śodhane sarvapāpa viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇā viśodhani svāhā

9. 金剛勇士佛咒:oṃ sarva āvaraṇā viśodhani hana hūṃ phaṭ

10. 金剛王佛咒:oṃ sarvavid dhīṃ

11. 金剛欲佛咒: oṃ sarvavid hrīh phaṭ

12. 金剛善佛咒:oṃ sarvavid aḥ

13. 金剛寶佛咒:oṃ sarvavid trāṭ

14. 金剛日光佛咒:oṃ sarvavid oṃ

15. 金剛幢佛咒:oṃ sarvavid sva

16. 金剛喜笑佛咒: oṃ sarvavid a

17. 金剛法佛咒: oṃ sarvavid hūṃ

18. 金剛語佛咒:oṃ śā oṃ śā oṃ śā

19. 往生咒:oṃ amite amita amitodbhava / amite saṃbhave amita vikrānte / amita vikrānte / gamini / sarvakarma kleśa kṣayaṃ kari svāhā

20. 多聞、廣目天王咒:oṃ vaiśravaṇāya svāhā / oṃ virūpākṣāya svāhā

21. 持國、增長天王咒:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā / oṃ virūḍhakāya svāhā

二、咒名校訂

  市面上流通的陀羅尼被,有些印有咒名,將2628 經《如來應供等正 覺一切惡趣清淨威光王儀軌釋》與市面流通版的咒名比對,發現有幾個名 稱有待商榷。

1. 第一寶華佛咒(原名:妙勝寶佛咒):「妙勝寶」三字,在藏經是 「寶」和「華」,故應譯為「寶華佛」。市面所流通陀羅尼被沒有譯 出me tog(華)。

2. 第二淨惡趣佛咒(原名:滅惡趣佛咒):「滅惡趣」應改為「淨惡 趣」,藏文sbyong-ba,淨治的意思。

3. 第四花盛佛咒(原名:龍華佛咒):「龍華」二字,原文沒有「龍」, 原文為me tog cher rgyas,花兒興盛、花朵豐盛之意,可譯為「花盛 佛」。市面陀羅尼被上「龍華佛」很容易讓人誤解為「龍華三會」, 其實並無此意。

4. 第八根本明佛咒(原名:普覺佛根本咒):藏文為rtsa ba’i rig pa,意 思是「根本明」,與「普覺佛根本咒」有些差異,改為「根本明佛 咒」。

5. 第十二金剛善佛咒(原名:大吉金剛佛咒):藏文為rdo rje legs pa, legs pa 通常譯為「善、好」;陀羅尼被上譯為「大吉」,似乎不太合 適,改譯為「金剛善佛咒」。

6. 第十四金剛日光佛咒(原名:白光金剛佛咒):陀羅尼被由於輾轉傳 抄傳印之故,字形訛化,有些陀羅尼被是「白光」,有些印成「白 尖」。其實原文是nyi ma,太陽之意,可譯為「日光」。

三、咒語內容校對與抉擇

  塔外咒輪的出處來自483 經《如來阿羅漢等正覺者清一切惡趣威光王 儀軌》及其相關注釋如:485、2626、2628、2632 經,從這些經典中考察 咒語內容,發現它們互有些許出入,最後決定則尊重原陀羅尼被的選擇, 說明如下:

1. 第十金剛王佛咒:oṃ sarvavid dhīṃ,最後一字dhīṃ,各出處都是 hūṃ24。由於所收集到的市面流通陀羅尼被,此處都是dhīṃ,而且Tadeusz Skorupski The Sarvadurgatipariśodhana Tantra 一書中有oṃ sarvavid dhīṃ25,故尊重原陀羅尼被,保持oṃ sarvavid dhīṃ。

24 見《西藏大藏經》2626 經,第60 葉,第3 行;2628 經,第114 葉,第3 行;2633 經,第340 葉,第7 行;第2637 經,430 葉,第2 行。

2. 第十三金剛寶佛咒:oṃ sarvavid trāṭ,最後一字trāṭ,也有些市面流通 陀羅尼被是trātha。相關經典中trāṭ、trātha 兩種都有26,今依最主要 的483 及485 經27 選用trāṭ。

3. 第十八金剛語佛咒:oṃ śā oṃ śā oṃ śā,相關經典大多是短音śa28,僅 見2633 經是śā29,與市面各種流通陀羅尼被相同。

4. 第十九往生咒,483 經及其相關經典485、2626、2628、2632 經中都 有,內容少許出入,以2626 經的往生咒30,與流通陀羅尼被最吻合。 oṃ amite amita amitodbhava / amite saṃbhave amita vikrānte / amita vikrānte / gamini / sarvakarma kleśa kṣayaṃ kari svāhā /

5. 第二十、二十一的四大天王咒,各種陀羅尼被都寫得很不清楚,大多 有字位不全的情形,末尾有些寫成hāṃ,有些像hūṃ,今依2628 及 2631 經31 訂正。四大天王相關出處經典有483、485、2628、2631、 2632 經,其中483、485 經只有種字,2628 經有種字和咒語,而2631、 2632 經是只有咒語。因2631、2632 經的咒語內容,最接近正確梵文, 故依此二經校訂。

25 Tadeusz Skorupski, The Sarvadurgatipariśodhana Tantra: Elimination of All Evil Destinies: Sanskrit and Tibetan Texts with Introduction, English Translation and Notes, p. 128.
26 《西藏大藏經》2632 經(第317 葉,第2 行)、2637 經(第430 葉,第4 行)是trāṭ。2626 經(第60 葉,第3 行)、2633 經(第341 葉,第1 行) 是trātha。
27 見《西藏大藏經》483 經,第121 葉,第7 行;485 經,第197 葉,第3 行。
28 見《西藏大藏經》483 經,第121 葉,第7 行;2626 經,第60 葉,第3 行;2637 經,第430 葉,第5 行。
29 見《西藏大藏經》2633 經,第341 葉,第2 行。
30 見《西藏大藏經》2626 經,第219 葉,第1 行。
31 見《西藏大藏經》2628 經,第161 葉,第2 行;2631 經,第301 葉,第2 行。

四、咒名與咒語安置處

  2628 經《如來應供等正覺一切惡趣清淨威光王儀軌釋》第113-114葉詳細說明塔外咒輪一至十八的咒名,及其安放位置,抄如下,並試譯:

ཀུན་རིག་དཔྲལ་བར་རོ། 毘盧遮那佛[咒,安置]於額

ངན་སོང་སྦྱོང་བ་སྟེ་མཛོད་སྤུ་ལའོ། 淨惡趣佛[咒,安置]於眉間白毫

རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ལའོ། 寶華佛[咒,安置]於右耳

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། 釋迦能仁佛[咒,安置]於左耳

མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མགོ་བོའི་གཙུག་ཕུད་ལའོ། 花盛佛[咒,安置]於頭的髮髻頂

རྩ་བའི་རིག་པ་སྟེ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལའོ། 根本明佛[咒,安置]於右肩

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའསྟེ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལའོ། 金剛勇士佛[咒,安置]於左肩

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྣ་ལའོ། 金剛王佛[咒,安置]於鼻

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ་རྐང་པ་ལའོ། 金剛欲佛[咒,安置]於腳

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་པུས་མོ་གཡས་པ་ལའོ། 金剛善佛[咒,安置]於右膝

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། 金剛寶佛[咒,安置]於左膝

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་བོལ་གོང་གཡས་པ་ལའོ། 金剛日光佛[咒,安置]於右腳背

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བོལ་གོང་གཡོན་པ་ལའོ། 金剛幢佛[咒,安置]於左腳背

རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྟེ་ལོང་བུ་གཡས་པ་ལའོ། 金剛喜笑佛[咒,安置]於右踝

རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ལོང་བུ་གཡོན་པ་ལའོ། 金剛法佛[咒,安置]於左踝

འཇམ་དཔལ་ཏེ་མིག་གཡས་པ་ལའོ། 文殊佛[咒,安置]於右眼

རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མིག་གཡོན་པ་ལའོ། 金剛輪佛[咒,安置]於左眼

རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ་མདོམས་སུའོ། 金剛語佛[咒,安置]於私處

附錄三:外圍咒輪內容

(括弧內是種子字)

1. 金剛鉤菩薩:oṃ vajra aṃkuśa(jaḥ)

2. 金剛波羅蜜菩薩:oṃ buddha locane(laṃ)

3. 金剛愛菩薩:oṃ vajra rāga ho(hoḥ)

4. 金剛喜菩薩:oṃ vajra sādhu dhu(dhu)

5. 金剛香菩薩:oṃ vajra dhūpe hūṃ(hūṃ)

6. 金剛嬉菩薩:oṃ vajra lāsye hūṃ(hūṃ)

7. 金剛寶菩薩:oṃ vajra ratna trāṃ(trāṃ)

8. 金剛光菩薩:oṃ vajra teja rya(rya)

9. 寶生如來:oṃ sarvavid traṭ(traṭ)

10. 金剛索菩薩:oṃ vajra pāśa hūṃ(hūṃ)

11. 寶波羅蜜菩薩:oṃ vajra māmaki(trāṃ)

12. 金剛幢菩薩:oṃ vajra ketu bhi(bhri)

13. 金剛笑菩薩:oṃ vajra hāsa hā(hā)

14. 金剛鬘菩薩:oṃ vajra māle trāṃ(trāṃ)

15. 金剛華菩薩:oṃ vajra puṣpe trāṃ(trāṃ)

16. 金剛法菩薩:oṃ vajra dharmā hrī(hrīḥ)

17. 金剛利菩薩:oṃ vajra tīkṣṇa(dhīḥ)

18. 無量壽如來:oṃ sarvavid phaṭ(hrīḥ)

19. 金剛鏁菩薩:oṃ vajra sphoṭa vaṃ(vaṃ)

20. 法波羅蜜菩薩: oṃ vajra paṇḍare dehi dehi siddhi bodhi na lokottaram vā svāhā(paṃ)

21. 金剛因菩薩:oṃ vajra hetu maṃ(kruṃ)

22. 金剛語菩薩:oṃ vajra bhaṣa raṃ(bha)

23. 金剛燈菩薩:oṃ vajra āloke hrīḥ(hrīḥ)

24. 金剛歌菩薩:oṃ vajra gīti hrī(hrīḥ)

25. 金剛業菩薩:oṃ vajra karmaḥ kaṃ(kaṃ)

26. 金剛護菩薩:oṃ vajra rakṣa raṃ(raṃ)

27. 不空成就如來:oṃ amogha siddhi(aḥ)

28. 金剛鈴菩薩:oṃ vajra ghaṇṭa hoḥ(hoḥ)

29. 業波羅蜜菩薩:oṃ vajra tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ hūṃ sva sva sva sva svāhā(taṃ)

30. 金剛牙菩薩:oṃ vajra yakṣa kṣaṃ(kṣaṃ)

31. 金剛拳菩薩:oṃ vajra sandhi saṃ(saṃ)

32. 金剛舞菩薩:oṃ vajra nirtya āḥ(āḥ)

33. 金剛塗菩薩:oṃ vajra gandhe ā(aḥ)

34. 金剛薩埵:oṃ vajra satva hūṃ(hūṃ)

35. 金剛王菩薩:oṃ vajra rāja jaḥ(jaḥ)

36. 阿閦如來:oṃ sarvavid hūṃ(hūṃ)

  本文引用:

  中華佛學研究 第十九期 頁149-178(民國一○七年),新北:中華佛學研究所 - 通行版陀羅尼被之內容解讀∗

  (2018 年刊行,2020 年6 月修改,12 月換新版圖)

  作者:徐立強 華梵大學東方人文思想研究所碩士

  

  如需詳細文章請點擊右上角 ' 通行版陀羅尼被之內容解讀下載'

  

  

塔內咒語名稱位置

通行版陀羅尼被之內容解讀